+375 (33) 617 - 00 - 00

+375 (29) 617 - 00 - 22

info@vipperevod.by

г. Минск, Кальварийская 25, офис 515, 5 этаж

Время работы: пн-пт 9:00 - 19:00

vipperevod
+ Файл
    Отправьте нам текст на расчет стоимости или позвоните нам и мы проконсультируем Вас по всем интересующим вопросам

    ДАТА МЕРОПРИЯТИЯ

    с
    vipperevod
    по
    vipperevod

    ЛЕКТОРЫ

    СЛУШАТЕЛИ

    Drop files here to upload
    + Файл
      Загрузка файла
      vipperevod.by международный переводческий оператор

      Виды переводов

      19.01.2015

      Ежедневно с одного языка на другой переводится огромное количество текстов. Они отличаются друг от друга жанрами и стилистикой, а также формой изложения и предъявления. Для облегчения задачи переводчиков были разработаны две классификации, с помощью которых все материалы разделяются на подгруппы и систематизируются.

      Классификация №1. В основу положен способ восприятия материала, а также формат его последующего воспроизведения.

       

      Письменный перевод

      Если окончательный вариант текста предоставляется в закрепленном на бумаге формате, перед вами – письменный подвид. Преимущество кроется в том, что лингвист получает некоторое время для работы над текстом и возможность пользоваться дополнительными источниками (словарями, глоссариями, справочниками).

      Текст проходит тщательную обработку и редактуру, что позволяет достичь наибольшей точности в изложении и высокой эквивалентности исходнику.

      От формы источника зависит, к какому подвиду относится перевод:

       

      • фиксированный текст;
      • восприятие на слух – специалист фиксирует на бумаге то, что слышит. В наши дни существует исключительно в формате учебных упражнений (диктант, аудирование и прочее).

       

      Устный перевод

      Если исходный и конечный варианты текста воспринимаются и оформляются в нефиксированном формате – это устный перевод. Сложность его состоит в том, что специалист ограничивается во времени и может использовать только свои знания. Поэтому он обязан оперативно реагировать на сказанное, отыскивать точные эквиваленты для терминов и объединять их в логические структуры. Все это производится с учетом жанрово-стилистических особенностей речи.

       

      В устной группе выделяют несколько подвидов:

      • последовательный;

       

      Оратор делает паузы между фразами, чтобы дать переводчику изложить сказанное им. Продолжительность речевых кусков, между которыми делаются перерывы, может составлять несколько секунд и даже минут. Если лингвист делает последовательный устный перевод на английский или любой другой язык, он должен обладать отличной памятью, быстро ориентироваться в материале и в некотором роде предугадывать его дальнейшее развитие.

      • синхронный;

      Лингвист переводит речь параллельно с ее прочтением. Задача специалиста – быстро схватывать мысль выступающего, расставлять акценты и правильно подбирать слова.

      Надо сказать, что и последовательный, и синхронный подвид относятся к группе односторонних. Это значит, что специалист просто переводит текст с одного языка на другой. При двустороннем переводе, который часто используется в диалогах, он осуществляет еще и обратный перевод.

      Классификация №2. Строится на типологических и функциональных особенностях текстов. Согласно ему существует художественный и специальный переводы, а также перевод религиозных сочинений. За основу берутся жанровые и стилистические качества исходника, а также его коммуникативная задача – сообщить, воздействовать, общаться.

       

      Художественный перевод

      В эту категорию попадает изложение художественных произведений, публицистических и критических статей. Главная задача лингвиста – воссоздать на языке перевода творение, которое оказывает художественное и эстетическое воздействие в той же степени, что и оригинал.

      Большое значение имеет форма изложения материала, поскольку от нее зачастую зависит эстетическая ценность и степень эмоционального воздействия. Поэтому специалист должен сформировать литературную систему, аналогичную системе исходного материала.

      В зависимости от литературного жанра все тексты делятся на группы. У каждой из них имеется своя специфика. Но главная цель переводчика – передать эмоционально-эстетические достоинства, которыми обладает оригинал. Необходимо сформировать полноценный художественный текст, который будет соответствовать уровню исходника.

       

      Специальный (информативный) перевод

       

      В эту категорию попадают тексты узкоспециализированной тематики, главная цель которых – донести информацию. К примеру, перевод юридических текстов, которые выступают носителями важных правовых сведений. В зависимости от функционального стиля выделяют несколько подвидов:

      • научный (технический);
      • общественно-политический;
      • юридический и прочее.

       

      Научно-технический подвид

      Перевод текстов и документации, относящихся к специальным отраслям знаний (экономике, биологии и прочее), сложен по причине терминологической насыщенности. Существуют две разновидности текстов в данной категории:

       

      • специальные – рассчитанные на профессионалов;
      • научно-популярные – написанные для любителей отрасли и простых читателей.

       

      Особенность научного жанра состоит в том, что его главная задача – передать сведения, изложенные в логической последовательности, объективно и с доказательствами. Основная форма реализации материала – письменная. Устные речи на международных мероприятиях в большинстве случаев дублируют оригиналы, созданные предварительно.

       

       

      Юридический подвид

      Если вы заказываете нотариальный перевод в Минске, то должны знать, что это юридический подвид. Его главная задача – передавать информацию правового характера, поэтому язык изложения материала должен быть точным, ясным и достоверным. Основная проблема, с которой сталкивается лингвист, состоит в том, что в языке, на который осуществляется перевод, часто нет эквивалентов терминам и конструкциям, которые используются в исходном тексте.

      Особенности перевода договора

      Рыночные взаимоотношения России с другими странами растут, соответственно, перевод экономических текстов и правовых бумаг становится более актуальным. Чтобы задержаться на международном рынке, найти партнеров и клиентов, компания должна профессионально подходить к подписанию договоров, контрактов, приказов. В противном случае, она либо сама попадет в неприятную ситуацию, либо останется ни с чем.

       

      19.01.2015

      braccialetto love imitazione

      Well, that certainly is a catching sentence! braccialetto love imitazione http://www.bestlovegift.nl/it/aaa-cartier-love-white-gold-bracelet-fake-with-4-diamonds-p5/

      31.10.2017

      Как оплатить наши услуги

      Для оплаты банковским переводом Вам нужно использовать наши реквизиты. Реквизиты указаны в разделе «О компании». После проведения оплаты...