Виды переводов
19.01.2015
Ежедневно с одного языка на другой переводится огромное количество текстов. Они отличаются друг от друга жанрами и стилистикой, а также формой изложения и предъявления. Для облегчения задачи переводчиков были разработаны две классификации, с помощью которых все материалы разделяются на подгруппы и систематизируются.
Классификация №1. В основу положен способ восприятия материала, а также формат его последующего воспроизведения.
Письменный перевод
Если окончательный вариант текста предоставляется в закрепленном на бумаге формате, перед вами – письменный подвид. Преимущество кроется в том, что лингвист получает некоторое время для работы над текстом и возможность пользоваться дополнительными источниками (словарями, глоссариями, справочниками).
Текст проходит тщательную обработку и редактуру, что позволяет достичь наибольшей точности в изложении и высокой эквивалентности исходнику.
От формы источника зависит, к какому подвиду относится перевод:
- фиксированный текст;
- восприятие на слух – специалист фиксирует на бумаге то, что слышит. В наши дни существует исключительно в формате учебных упражнений (диктант, аудирование и прочее).
Устный перевод
Если исходный и конечный варианты текста воспринимаются и оформляются в нефиксированном формате – это устный перевод. Сложность его состоит в том, что специалист ограничивается во времени и может использовать только свои знания. Поэтому он обязан оперативно реагировать на сказанное, отыскивать точные эквиваленты для терминов и объединять их в логические структуры. Все это производится с учетом жанрово-стилистических особенностей речи.
В устной группе выделяют несколько подвидов:
- последовательный;
Оратор делает паузы между фразами, чтобы дать переводчику изложить сказанное им. Продолжительность речевых кусков, между которыми делаются перерывы, может составлять несколько секунд и даже минут. Если лингвист делает последовательный устный перевод на английский или любой другой язык, он должен обладать отличной памятью, быстро ориентироваться в материале и в некотором роде предугадывать его дальнейшее развитие.
- синхронный;
Лингвист переводит речь параллельно с ее прочтением. Задача специалиста – быстро схватывать мысль выступающего, расставлять акценты и правильно подбирать слова.
Надо сказать, что и последовательный, и синхронный подвид относятся к группе односторонних. Это значит, что специалист просто переводит текст с одного языка на другой. При двустороннем переводе, который часто используется в диалогах, он осуществляет еще и обратный перевод.
Классификация №2. Строится на типологических и функциональных особенностях текстов. Согласно ему существует художественный и специальный переводы, а также перевод религиозных сочинений. За основу берутся жанровые и стилистические качества исходника, а также его коммуникативная задача – сообщить, воздействовать, общаться.
Художественный перевод
В эту категорию попадает изложение художественных произведений, публицистических и критических статей. Главная задача лингвиста – воссоздать на языке перевода творение, которое оказывает художественное и эстетическое воздействие в той же степени, что и оригинал.
Большое значение имеет форма изложения материала, поскольку от нее зачастую зависит эстетическая ценность и степень эмоционального воздействия. Поэтому специалист должен сформировать литературную систему, аналогичную системе исходного материала.
В зависимости от литературного жанра все тексты делятся на группы. У каждой из них имеется своя специфика. Но главная цель переводчика – передать эмоционально-эстетические достоинства, которыми обладает оригинал. Необходимо сформировать полноценный художественный текст, который будет соответствовать уровню исходника.
Специальный (информативный) перевод
В эту категорию попадают тексты узкоспециализированной тематики, главная цель которых – донести информацию. К примеру, перевод юридических текстов, которые выступают носителями важных правовых сведений. В зависимости от функционального стиля выделяют несколько подвидов:
- научный (технический);
- общественно-политический;
- юридический и прочее.
Научно-технический подвид
Перевод текстов и документации, относящихся к специальным отраслям знаний (экономике, биологии и прочее), сложен по причине терминологической насыщенности. Существуют две разновидности текстов в данной категории:
- специальные – рассчитанные на профессионалов;
- научно-популярные – написанные для любителей отрасли и простых читателей.
Особенность научного жанра состоит в том, что его главная задача – передать сведения, изложенные в логической последовательности, объективно и с доказательствами. Основная форма реализации материала – письменная. Устные речи на международных мероприятиях в большинстве случаев дублируют оригиналы, созданные предварительно.
Юридический подвид
Если вы заказываете нотариальный перевод в Минске, то должны знать, что это юридический подвид. Его главная задача – передавать информацию правового характера, поэтому язык изложения материала должен быть точным, ясным и достоверным. Основная проблема, с которой сталкивается лингвист, состоит в том, что в языке, на который осуществляется перевод, часто нет эквивалентов терминам и конструкциям, которые используются в исходном тексте.
Валентина Вергейчик
Обращалась за переводом диплома и выписки на китайский язык с нотариальным заверением, была предоставлена полная консультация. Заказ выполнили быстро и качественно, спасибо.