Трудности перевода с французского на русский и обратно
19.01.2015
Лингвист, который работает с французскими текстами, должен обладать не только фундаментальными знаниями о языке. Ему понадобится недюжинная доля внимательности и старательности, лингвистическая интуиция и, безусловно, талант. Поскольку язык одновременно мягок и неприступен, податлив и запутан, он нуждается в деликатном, но при этом строгом обращении.
Далее в статье будут рассматриваться пять главных аспектов перевода с французского и обратно. Вам станет понятно, почему юридический перевод с этого языка – один из сложнейших в мире.
Мозаичность
Французский можно сравнить с мозаикой. Он начинался с латинского, но в результате многовекового развития перемешался с итальянскими, испанскими и английскими терминами. Позднее пополнился еще и американизмами. К примеру, njus – information. При выборе слова лингвист учитывает контекст, цель, стиль текста.
Современные диалекты – еще одна головная боль для специалиста. Обычно разъяснения по сленгу дают носители языка, с которыми сотрудничает бюро.
Зависимость от контекста
Отдельные слова можно перевести только в контексте. К примеру, местоимение tout может расшифровываться как «весь», «каждый» и «целый». Смысл слова зависит от артикля, который может употребляться или не употребляться с ним, а также типом самого артикля (неопределенный, определенный).
«Хитрые» глаголы
Каждый переводчик отметит, что здешняя глагольная система приносит немало проблем. В языке существует несколько грамматических технологий выражения единовременности, предшествования и следования, когда речь идет о прошлом времени. Более того, одинаковые на вид формы глагола могут означать разные наклонения. Только глубокое знание смысловых вариантов позволит лингвисту правильно перевести их.
Французский прочно связывает между собой временную и видовую категории. Поэтому опытные лингвисты часто рассуждают о «внутреннем времени».
Осуществляя перевод глаголов, лингвист должен помнить о смысловой неравноценности эквивалентов. В данном случае идет речь о предельности/непредельности или «лексическом виде». Ведь глаголы у французов разделяются на две группы:
- терминативная – имеют или предполагают наличие предела. Таким пределом для глагола tomber становится момент, когда предмет, находящийся в полете, сталкивается с поверхностью;
- курсивная – предела не имеют вовсе.
Для русскоговорящего населения система французских глаголов кажется неясной и размытой. Причиной тому становится, в том числе, иное спряжение. Здесь и терминативные, и курсивные части речи употребляются в любой форме, тогда как в русском языке их использование может иметь ограничения. Поэтому даже перевод резюме может представлять собой немалую сложность.
Необычные формы
Одной из них является претерит (passé simple). Но чтобы усвоить все необычные формы, да и сам язык, нужно выучить правила и усвоить его логику. К примеру, в рассказе логично применять терминативные глаголы, поскольку они свидетельствуют о завершенности.
Двойное отрицание
Одна из ярких особенностей языка – это два отрицательных компонента в одном предложении. Такое часто здесь встречается. Традиционно эта пара выглядит, как ne и pas. Если же фраза включает в себя слова personne, rien, ni, то частицу pas стоит пропустить.
Правило признано непростым. Оно довольно объемное, но все же поддается изучению. При этом без кропотливой работы обойтись будет невозможно.
По причине сложности языка легализация диплома и его предварительный перевод должны проводиться профессионалами. Обычно над задачей трудятся узкоспециализированные лингвисты, носители языка и опытные редакторы, что позволяет избежать ошибок и опечаток.
Валентина Вергейчик
Обращалась за переводом диплома и выписки на китайский язык с нотариальным заверением, была предоставлена полная консультация. Заказ выполнили быстро и качественно, спасибо.