Тонкости перевода с испанского языка
19.01.2015
Существует мнение, что перевод текста на язык чужой страны дается проще, нежели на родной. Суть в том, грамматика, усвоенная в более зрелом возрасте, лучше укладывается в голове. В результате специалист легко придерживается всех правил. Тогда как во время перевода на родной язык он может упускать моменты, которые точнее передают смысл.
Если говорить о переводе с испанского, то он и сам по себе представляет достаточно сложную задачу. Особенно его устная разновидность (синхронный подвид), которая требует от специалиста эрудиции и огромного словарного запаса. Большое значение имеет также опыт, поскольку сделать юридический перевод без соответствующих практических навыков невозможно.
Ссылки на исторические факты и культурные особенности Испании
Независимо от разновидности перевода, лингвист постоянно сталкивается с реалиями культуры и истории Испании. В оригинальных текстах используются отсылки к историческим событиям, литературным персонажам, мифическим существам, а также фактам прошлого и настоящего страны.
Чтобы сделать грамотный перевод, нужно иметь богатые знания о государстве и его развитии, а также постоянно пополнять свой «багаж». Только в этом случае лингвист сможет красиво и правильно изложить «Хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского» Мигеля де Сервантеса.
Словообразование на латинских и греческих «корнях»
Испанцев роднит со славянскими народами тот факт, что они также любят использовать окказионализмы (слова, созданные спонтанно). Однако в словарях и энциклопедиях вы их не найдете. Зато в очередной раз убедитесь, что в основе этого языка лежат греческие и латинские корни. К примеру, слово secuela образовано от корня sequ- (с лат. «ряд»).
Каждый корень, приставка и суффикс имеют свое значение, которое лингвист обязан знать, чтобы сделать простой перевод резюме. К примеру, в терминах, имеющих латинские корни, постоянно встречаются суффиксы -ivo и -tario, какие указывают на отглагольные существительные и инфинитивы.
Наличие «архаики» в современном языке
Архаичные конструкции используются в публицистике для того, чтобы приукрасить текст. Поэтому образование у профессионального переводчика должно быть полноценным.
Уникальные испанские конструкции
- отрицание в предложении зачастую относится к глаголу или к целому предложению;
- прилагательные располагаются после слова, к которому относятся (постпозиция);
- предложения начинаются со сказуемого, продолжаются дополнением, подлежащим и обстоятельством места (распространенный порядок построения);
- имя существительное, которое стоит без артикля, указывает либо на подлежащее, либо на приложение.
Чтобы понять, о чем ведется речь, нужно ознакомиться со всей конструкцией. Особенно это касается сочетания «аl + инфинитив». Смысл его (деепричастие, придаточное предложение) раскрывается в последний момент, когда суть предложения для переводчика стала понятной.
Особенности и трудности языка объясняют, почему переводом должен заниматься профессиональный лингвист. Только в этом случае легализация диплома будет проведена корректно.
Труднопереводимые термины
Отдельные реалии испанской жизни являются экзотическими для славянской, поэтому найти к ним эквивалент невозможно. В этом случае задача переводчика усложняется: нужно не только перевести термин и адаптировать его для понимания, но также сохранить испанский колорит. Должна сохраняться объективность.
К примеру, гаспачо или паэлья современному человеку не нужно объяснять. Зато пучеро (похлебка с мясом и овощами) требует смысловой расшифровки. Обычно после таких слов в скобках дается краткое объяснение их сути.
Валентина Вергейчик
Обращалась за переводом диплома и выписки на китайский язык с нотариальным заверением, была предоставлена полная консультация. Заказ выполнили быстро и качественно, спасибо.