+375 (33) 617 - 00 - 00

+375 (29) 617 - 00 - 22

info@vipperevod.by

г. Минск, Кальварийская 25, офис 515, 5 этаж

Время работы: пн-пт 9:00 - 19:00

vipperevod
+ Файл
    Отправьте нам текст на расчет стоимости или позвоните нам и мы проконсультируем Вас по всем интересующим вопросам

    ДАТА МЕРОПРИЯТИЯ

    с
    vipperevod
    по
    vipperevod

    ЛЕКТОРЫ

    СЛУШАТЕЛИ

    Drop files here to upload
    + Файл
      Загрузка файла
      vipperevod.by международный переводческий оператор

      Тонкости перевода с испанского языка

      19.01.2015

      Существует мнение, что перевод текста на язык чужой страны дается проще, нежели на родной. Суть в том, грамматика, усвоенная в более зрелом возрасте, лучше укладывается в голове. В результате специалист легко придерживается всех правил. Тогда как во время перевода на родной язык он может упускать моменты, которые точнее передают смысл.

       

      Если говорить о переводе с испанского, то он и сам по себе представляет достаточно сложную задачу. Особенно его устная разновидность (синхронный подвид), которая требует от специалиста эрудиции и огромного словарного запаса. Большое значение имеет также опыт, поскольку сделать юридический перевод без соответствующих практических навыков невозможно.

       

      Ссылки на исторические факты и культурные особенности Испании

      Независимо от разновидности перевода, лингвист постоянно сталкивается с реалиями культуры и истории Испании. В оригинальных текстах используются отсылки к историческим событиям, литературным персонажам, мифическим существам, а также фактам прошлого и настоящего страны.

       

      Чтобы сделать грамотный перевод, нужно иметь богатые знания о государстве и его развитии, а также постоянно пополнять свой «багаж». Только в этом случае лингвист сможет красиво и правильно изложить «Хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского» Мигеля де Сервантеса.

       

      Словообразование на латинских и греческих «корнях»

      Испанцев роднит со славянскими народами тот факт, что они также любят использовать окказионализмы (слова, созданные спонтанно). Однако в словарях и энциклопедиях вы их не найдете. Зато в очередной раз убедитесь, что в основе этого языка лежат греческие и латинские корни. К примеру, слово secuela образовано от корня sequ- (с лат. «ряд»).

       

      Каждый корень, приставка и суффикс имеют свое значение, которое лингвист обязан знать, чтобы сделать простой перевод резюме. К примеру, в терминах, имеющих латинские корни, постоянно встречаются суффиксы -ivo и -tario, какие указывают на отглагольные существительные и инфинитивы.

       

      Наличие «архаики» в современном языке

      Архаичные конструкции используются в публицистике для того, чтобы приукрасить текст. Поэтому образование у профессионального переводчика должно быть полноценным.

       

      Уникальные испанские конструкции

      • отрицание в предложении зачастую относится к глаголу или к целому предложению;
      • прилагательные располагаются после слова, к которому относятся (постпозиция);
      • предложения начинаются со сказуемого, продолжаются дополнением, подлежащим и обстоятельством места (распространенный порядок построения);
      • имя существительное, которое стоит без артикля, указывает либо на подлежащее, либо на приложение.

       

      Чтобы понять, о чем ведется речь, нужно ознакомиться со всей конструкцией. Особенно это касается сочетания «аl + инфинитив». Смысл его (деепричастие, придаточное предложение) раскрывается в последний момент, когда суть предложения для переводчика стала понятной.

      Особенности и трудности языка объясняют, почему переводом должен заниматься профессиональный лингвист. Только в этом случае легализация диплома будет проведена корректно.

       

      Труднопереводимые термины

      Отдельные реалии испанской жизни являются экзотическими для славянской, поэтому найти к ним эквивалент невозможно. В этом случае задача переводчика усложняется: нужно не только перевести термин и адаптировать его для понимания, но также сохранить испанский колорит. Должна сохраняться объективность.

       

      К примеру, гаспачо или паэлья современному человеку не нужно объяснять. Зато пучеро (похлебка с мясом и овощами) требует смысловой расшифровки. Обычно после таких слов в скобках дается краткое объяснение их сути.

       

      Особенности перевода договора

      Рыночные взаимоотношения России с другими странами растут, соответственно, перевод экономических текстов и правовых бумаг становится более актуальным. Чтобы задержаться на международном рынке, найти партнеров и клиентов, компания должна профессионально подходить к подписанию договоров, контрактов, приказов. В противном случае, она либо сама попадет в неприятную ситуацию, либо останется ни с чем.

       

      19.01.2015

      Валентина Вергейчик

      Обращалась за переводом диплома и выписки на китайский язык с нотариальным заверением, была предоставлена полная консультация. Заказ выполнили быстро и качественно, спасибо.

      09.09.2020

      Как оплатить наши услуги

      Для оплаты банковским переводом Вам нужно использовать наши реквизиты. Реквизиты указаны в разделе «О компании». После проведения оплаты...