+375 (33) 617 - 00 - 00

+375 (29) 617 - 00 - 22

info@vipperevod.by

г. Минск, Кальварийская 25, офис 515, 5 этаж

Время работы: пн-пт 9:00 - 19:00

vipperevod
+ Файл
    Отправьте нам текст на расчет стоимости или позвоните нам и мы проконсультируем Вас по всем интересующим вопросам

    ДАТА МЕРОПРИЯТИЯ

    с
    vipperevod
    по
    vipperevod

    ЛЕКТОРЫ

    СЛУШАТЕЛИ

    Drop files here to upload
    + Файл
      Загрузка файла
      vipperevod.by международный переводческий оператор

      Стоит ли экономить на переводе?

      12.09.2014

      В определенной степени, оценка специфического труда переводчика затруднена. С одной стороны, переводчик не производит материальные ценности и практически не требует материальных затрат на оказание услуг, что усложняет оценку себестоимости этой работы. Неудивительно, что на рынке интеллектуальных услуг вы можете встретить до смешного заниженные цены от специалистов, которые не могут правильно оценить свой труд и демпингуют в ущерб себе и делу.

      Однако, нижняя планка труда переводчика, который способен быстро и качественно перевести сложные иностранноязычные документы, не может занижаться бесконечно, с стоимость перевода должна иметь свою реальную цену!

      Говоря о себестоимости труда переводчика, следует принимать во внимание его компетентность, затраты на получение сложного и многолетнего образования, повышение профессионального мастерства и зарубежные стажировки. Все это – материальные и нематериальные затраты на подготовку высокопрофессионального специалиста, который в результате готов осуществить перевод документов большой сложности (технический, медицинский, юридический, нотариальный и т.д.).

      Заказ нотариального перевода документов, который вам необходимо получить быстро, должен быть гарантированно точным и качественным. Здесь на переводчика возлагается большая ответственность, и его профессионализм – залог получения оптимального результата.

      Если вам необходим переводчик-синхронист, который обеспечивает мгновенный и компетентный перевод живых выступлений иностранных участников научной конференции, коммерческой выставки, медицинского форума или торговой презентации, то вы обратитесь к специалисту высокого класса, труд которого также очень ответственен и не может оцениваться дешево.

      В международном бизнесе, где все решает точность и скрупулезность соблюдения договорных обязательств и следование условиям сделок, компетентный переводчик защитит вас от серьезных штрафных санкций и неудачных сделок. А это могут быть миллионы долларов и безопасность ваших инвестиций!

      Иначе говоря, хороший переводчик, подобно саперу, практически не имеет права на ошибку в своей работе. Почему же тогда его труд должен оцениваться дешево? И почему многие коммерсанты прибегают к услугам малопрофессиональных переводчиков, экономя на гонораре, но рискуя получить некачественный результат?

      Ответ прост: сами некоторые переводчики имеют невысокое мнение о своем профессионализме и предпочитают заработать малые деньги, демпингуя, чем зарабатывать прилично и работать над своим уровнем. Но это – скорее, исключение из правил. Большинство специалистов считает, что перевод стандартной страницы текста не может стоить дешевле одного доллара. Может стоить больше, но никак не меньше!

      Особый спрос (и отдельная стоимость) – на узкоспециализированных переводчиков, которые считаются специалистами в определенной области знаний. Если переводчик, являясь носителем иностранного языка, одновременно считается компетентным физиком твердого тела, медицинским специалистом, летчиком или финансистом – это стоимость услуг, которая на порядок выше, чем у среднестатистического переводчика. Перевод документов у таких специалистов будет, соответственно, эталонным!

      Серьезный бизнес редко занимается поиском профессиональных переводчиков, предпочитая обращаться в надежные и проверенные компании-посредники, располагающие обширной базой специалистов-переводчиков. Естественно, что поиск подходящего специалиста по переводам и «сведение» его с клиентом занимает некоторое время, и услуги посредников обычно закладываются в конечную стоимость выполненного заказа. Это цена вашей экономии времени и гарантии качественного выполнения работы. Время – это деньги, а посреднические гарантии – цивилизованная мировая практика ведения дел.

      Неразборчиво написанная рукопись, которую придется «разбирать» переводчику, также может стоить вам дороже – выполнение такого задания потребует большего времени и усилий от специалиста.

      Следует понимать, что посетив сайт профессионального бюро переводов, вы сможете получить лишь приблизительное представление о компетентности его специалистов, примерный перечень оказываемых услуг с неуточненными тарифами на них (обычно порядочные компании предупреждают потенциальных клиентов об этом).

      Итоговая же стоимость выполнения работ может зависеть от множества специфических условий. Все зависит от того, какой перевод вам необходим – синхронный перевод деловых переговоров днем, срочная ночная работа по переводу технических документов, удаленный перевод текстов для размещения на сайте и т.п. Решающим фактором формирования стоимости услуги перевода может также стать срочность выполняемой работы – цена будет тем выше, чем короче сроки выполнения работы!

      Снижение стоимости перевода также возможно. Хорошее бюро переводов работает на рынке и заинтересовано в увеличении количества постоянных клиентов. Для этого обычно устраиваются скидочные акции, разрабатываются бонусные программы и льготные цены для корпоративных заказчиков. Многие бюро размещают на своих сайтах калькуляторы цен, позволяющие вам самостоятельно рассчитать свои расходы на услуги перевода.

      Отдельный прейскурант цен обычно выставляется бюро на нотариальные переводы – это комплексная услуга (оплата труда переводчика + услуги нотариуса, заверяющего документ). В прейскуранте эти услуги указываются отдельно, а также уточняется сумма вашей оплаты за нотариальное подтверждение подлинности подписи переводчика на документе.

      Обычно в себестоимость работы бюро переводов могут закладываться расходы на дополнительное обучение и повышение квалификации специалистов-переводчиков. Это необходимый процесс для любого профессионального центра переводов, который намерен поддерживать свой высокий профессиональный уровень и рыночную конкурентоспособность.

      Приобретение новейшего программного обеспечения для работы – также статья расходов бюро переводов. Например, сегодня актуальны современные программы для проведения технических переводов технической документации с большим количеством чертежей. Для выполнения работы, специалистам необходимо ПО, которое сможет быстро изменять форматы графических чертежей, переводя их в формат текстовый. Пользуются также спросом программы, которые позволяют вносить текстовые изменения в графические документы системы AutoCAD.

      Да, клиент вынужден, в некотором смысле оплачивать ряд затратных потребностей бюро переводов, но эти затраты облегчают выполнение заказов, улучшают их качество и сокращают сроки работы. Так что оплачивает клиент, по сути, свой комфорт и гарантии получения оптимального результата!

      Особенности перевода договора

      Рыночные взаимоотношения России с другими странами растут, соответственно, перевод экономических текстов и правовых бумаг становится более актуальным. Чтобы задержаться на международном рынке, найти партнеров и клиентов, компания должна профессионально подходить к подписанию договоров, контрактов, приказов. В противном случае, она либо сама попадет в неприятную ситуацию, либо останется ни с чем.

       

      19.01.2015

      Анастасия Багровец

      Спасибо за оперативность! Перевод прошел в посольство без проблем! Быстро и качественно!

      31.08.2017

      Как оплатить наши услуги

      Для оплаты банковским переводом Вам нужно использовать наши реквизиты. Реквизиты указаны в разделе «О компании». После проведения оплаты...