Синхронный перевод
12.09.2014
По правилам, переводчик-синхронист может выполнять перевод в течение 15-20 минут, после чего его обязательно должен заменить его дублер – второй переводчик. Это тяжелая работа, требующая максимальной сосредоточенности, практически идеального владения иностранным языком и его образностью, умения давать идеально точный формулировки и быстро находить аналоговые русскоязычные словарные конструкции.
Специалисты утверждают, что если заниматься синхронным переводом в течение целого дня, то на следующий день специалист будет чувствовать большую физическую усталость, а эффективность его работы будет намного ниже обычного. Оптимальный график работы – выходной день до и выходной после дня работы синхронистом! Однако на практике это редко кому удается.
Естественно, стоимость синхронного перевода – существенно выше, чем у других его видов, а подготовка к такой работе может занимать до нескольких дней (особенно, если тематика перевода сложная, например – перевод экономических текстов). Если учесть условный отдых до и после такой работы, оплата включает три дня труда, в ходе которых специалист не способен выполнять другую работу. Стоимость арендованного оборудования, которое необходимо для работы синхрониста, также может включаться в общую стоимость заказа.
Если предлагается неадекватная стоимость оплаты услуг переводчика-синхрониста, то специалисту рентабельнее отказаться от заказа и заняться другой работой, чем согласиться на несправедливые условия!
Валентина Вергейчик
Обращалась за переводом диплома и выписки на китайский язык с нотариальным заверением, была предоставлена полная консультация. Заказ выполнили быстро и качественно, спасибо.