+375 (33) 617 - 00 - 00

+375 (29) 617 - 00 - 22

info@vipperevod.by

г. Минск, Кальварийская 25, офис 515, 5 этаж

Время работы: пн-пт 9:00 - 19:00

vipperevod
+ Файл
    Отправьте нам текст на расчет стоимости или позвоните нам и мы проконсультируем Вас по всем интересующим вопросам

    ДАТА МЕРОПРИЯТИЯ

    с
    vipperevod
    по
    vipperevod

    ЛЕКТОРЫ

    СЛУШАТЕЛИ

    Drop files here to upload
    + Файл
      Загрузка файла
      vipperevod.by международный переводческий оператор

      Синхронный перевод

      12.09.2014

      По правилам, переводчик-синхронист может выполнять перевод в течение 15-20 минут, после чего его обязательно должен заменить его дублер – второй переводчик. Это тяжелая работа, требующая максимальной сосредоточенности, практически идеального владения иностранным языком и его образностью, умения давать идеально точный формулировки и быстро находить аналоговые русскоязычные словарные конструкции.

      Специалисты утверждают, что если заниматься синхронным переводом в течение целого дня, то на следующий день специалист будет чувствовать большую физическую усталость, а эффективность его работы будет намного ниже обычного. Оптимальный график работы – выходной день до и выходной после дня работы синхронистом! Однако на практике это редко кому удается.

      Естественно, стоимость синхронного перевода – существенно выше, чем у других его видов, а подготовка к такой работе может занимать до нескольких дней (особенно, если тематика перевода сложная, например – перевод экономических текстов). Если учесть условный отдых до и после такой работы, оплата включает три дня труда, в ходе которых специалист не способен выполнять другую работу. Стоимость арендованного оборудования, которое необходимо для работы синхрониста, также может включаться в общую стоимость заказа.

      Если предлагается неадекватная стоимость оплаты услуг переводчика-синхрониста, то специалисту рентабельнее отказаться от заказа и заняться другой работой, чем согласиться на несправедливые условия!

      Особенности перевода договора

      Рыночные взаимоотношения России с другими странами растут, соответственно, перевод экономических текстов и правовых бумаг становится более актуальным. Чтобы задержаться на международном рынке, найти партнеров и клиентов, компания должна профессионально подходить к подписанию договоров, контрактов, приказов. В противном случае, она либо сама попадет в неприятную ситуацию, либо останется ни с чем.

       

      19.01.2015

      Валентина Вергейчик

      Обращалась за переводом диплома и выписки на китайский язык с нотариальным заверением, была предоставлена полная консультация. Заказ выполнили быстро и качественно, спасибо.

      09.09.2020

      Как оплатить наши услуги

      Для оплаты банковским переводом Вам нужно использовать наши реквизиты. Реквизиты указаны в разделе «О компании». После проведения оплаты...