+375 (33) 617 - 00 - 00

+375 (29) 617 - 00 - 22

info@vipperevod.by

г. Минск, Кальварийская 25, офис 515, 5 этаж

Время работы: пн-пт 9:00 - 19:00

vipperevod
+ Файл
    Отправьте нам текст на расчет стоимости или позвоните нам и мы проконсультируем Вас по всем интересующим вопросам

    ДАТА МЕРОПРИЯТИЯ

    с
    vipperevod
    по
    vipperevod

    ЛЕКТОРЫ

    СЛУШАТЕЛИ

    Drop files here to upload
    + Файл
      Загрузка файла
      vipperevod.by международный переводческий оператор

      Перевод с русского на иностранный язык

      12.09.2014

      Важные аргументы в пользу профессионального перевода для носителей языка:

      • При переводе на родной язык, специалист задействует весь (активный и пассивный) словарный запас. Перевод на иностранный язык мы осуществляем с использованием только активного словарного запаса (слова, которые мы понимаем и используем в речи). Активный словарный запас существенно ниже пассивного, а перевод с его использованием значительно беднее и менее точен.
      • При переводе на родной язык, специалист легко заменяет фразу синонимически подходящей по смыслу (без его потери), что делает текст более ясным, однозначным и красочным. Сделать то же самое при переводе на иностранный язык может только носитель этого языка.
      • В письменных переводах для неносителей языка трудно адаптироваться к чужому алфавиту (особенно к языкам, имеющим модифицированные буквы), что увеличивает время выполнения работы.

      Исходя из вышесказанного, стоит логически резюмировать, что у нас перевод на иностранный язык (устный и письменный)  будет стоить дороже, чем перевод с иностранного языка на русский. Такой перевод занимает больше времени, выполняется медленнее и требует привлечение профессионального переводчика-носителя языка или переводчика с многолетним опытом общения с носителями языка (что требует дополнительных затрат). Особенно это важно при переводе сложных художественных текстов, насыщенных многоуровневой метафоричностью и игрой слов, и специализированных деловых документов со сложной специализированной терминологией.

      Считается, что технический и экономический перевод  - достаточно прост для переводчика даже со средним уровнем знания языка. Рекламные тексты, несущие в себе иносказательный «инсайд» переводить на иностранный язык сложно – даже при точном переводе, прелести игры слов передать не удается, а значит ассоциативность текста (главный смысл) теряется.

      Также сложен юридический перевод на иностранный язык, который требует доскональной точности передаваемого смысла, соблюдения идентичности юридических терминов при сохранении правильного синтаксического построения иноязычных фраз. Кроме того, в юридических переводных текстах важно владеть основами юриспруденции страны-носителя языка, на который делается перевод. В противном случае формулировки будут непонятны, или будут носить двойной смысл, что недопустимо.

      Если вам необходим сложный, точный и изящный перевод на иностранный язык, который не вызовет ощущение непрофессионального перевода (или перевода специалистом, не являющимся носителем этого языка) и не ударит по вашей деловой репутации, вам необходимо обратиться в авторитетное бюро переводов, которое предложит вам услуги профессионалов-переводчиков с богатым опытом проживания и общения в странах-носителях нужного вам языка.

      Эти услуги будут недешевыми, однако, гарантированный результат, защита вашей деловой репутации и высокое качество выполнения заказа – стоят тех денег, которые вы заплатите за работу!

      Если переводчика-носителя языка вам найти не удается, то лучший способ выбрать высококлассного специалиста по переводам – это тестовый перевод: кандидат может выполнить перевод фрагмента текста, качество и точность которого затем вы можете проверить у носителя языка и получить необходимые комментарии и рекомендации.

      Особенности перевода договора

      Рыночные взаимоотношения России с другими странами растут, соответственно, перевод экономических текстов и правовых бумаг становится более актуальным. Чтобы задержаться на международном рынке, найти партнеров и клиентов, компания должна профессионально подходить к подписанию договоров, контрактов, приказов. В противном случае, она либо сама попадет в неприятную ситуацию, либо останется ни с чем.

       

      19.01.2015

      Валентина Вергейчик

      Обращалась за переводом диплома и выписки на китайский язык с нотариальным заверением, была предоставлена полная консультация. Заказ выполнили быстро и качественно, спасибо.

      09.09.2020

      Как оплатить наши услуги

      Для оплаты банковским переводом Вам нужно использовать наши реквизиты. Реквизиты указаны в разделе «О компании». После проведения оплаты...