Особенности перевода на немецкий язык
19.01.2015
Немецкий признан одним из самых востребованных языков в мире. Неудивительно, что бюро переводов часто получают заказы на перевод диплома, статьи, произведения или прочей документации на этот интересный и одновременно сложный язык. В чем состоит его сложность?
Во-первых, в выборе терминов. Немецкий настолько «коварен», что даже основа слова может иметь разные лексические значения в зависимости от сферы, в которой употребляется. Однако общая схема объединяет все значения воедино. Лингвист понимает ее скорее интуитивно, особенно, когда это касается технических документов.
Во-вторых, сложность содержится в том, что нужно выбрать правильную форму прошедшего времени. Поэтому синхронный перевод на немецкий или обратно доступен только профессиональным лингвистам.
В-третьих, множество диалектов, каждый из которых имеет свои неповторимые черты, также приносят немало проблем. В наши дни выделяют 8 региональных версий языка. В результате не только иностранец, но и житель отдаленного региона страны может остаться непонятым.
В-четвертых, грамматика и построение предложения в немецком также можно назвать трудными для понимания.
При этом немецкий удивительно гибкий и податливый, поэтому на его почве легко приживаются неологизмы.
Однако же люди, впервые увидевшие здешние газеты, страшно удивляются. Некоторые термины занимают по два газетных столбца, а некоторые равны целым предложениям и абзацам. Теперь вы можете понять, почему юридический перевод на немецкий вызывает трудности. Вполне понятно и то, почему здесь появились слова, которые сочетают в себе несколько понятий одновременно. Аналогов подобному явлению в мире нет.
Безусловно, переводчик должен принимать в расчет культурные особенности и традиции народа. Одно из них – большая серьезность, с какой немцы относятся к жизни. Основное кредо здесь звучит как: «Порядок превыше всего!». При этом национальный юмор значительно отличается от юмора славянских народов, что обязательно нужно учитывать. Стиль его можно назвать резковатым.
Но самое интересное в том, что сатирические тексты много теряют, когда их переводят с родного немецкого на любой другой язык.
Валентина Вергейчик
Обращалась за переводом диплома и выписки на китайский язык с нотариальным заверением, была предоставлена полная консультация. Заказ выполнили быстро и качественно, спасибо.