+375 (33) 617 - 00 - 00

+375 (29) 617 - 00 - 22

info@vipperevod.by

г. Минск, Кальварийская 25, офис 515, 5 этаж

vipperevod
+ Файл
    Отправьте нам текст на расчет стоимости или позвоните нам и мы проконсультируем Вас по всем интересующим вопросам

    ДАТА МЕРОПРИЯТИЯ

    с
    vipperevod
    по
    vipperevod

    ЛЕКТОРЫ

    СЛУШАТЕЛИ

    Drop files here to upload
    + Файл
      Загрузка файла
      vipperevod.by международный переводческий оператор

      Особенности перевода на немецкий язык

      19.01.2015

      Немецкий признан одним из самых востребованных языков в мире. Неудивительно, что бюро переводов часто получают заказы на перевод диплома, статьи, произведения или прочей документации на этот интересный и одновременно сложный язык. В чем состоит его сложность?

      Во-первых, в выборе терминов. Немецкий настолько «коварен», что даже основа слова может иметь разные лексические значения в зависимости от сферы, в которой употребляется. Однако общая схема объединяет все значения воедино. Лингвист понимает ее скорее интуитивно, особенно, когда это касается технических документов.

      Во-вторых, сложность содержится в том, что нужно выбрать правильную форму прошедшего времени. Поэтому синхронный перевод на немецкий или обратно доступен только профессиональным лингвистам.

      В-третьих, множество диалектов, каждый из которых имеет свои неповторимые черты, также приносят немало проблем. В наши дни выделяют 8 региональных версий языка. В результате не только иностранец, но и житель отдаленного региона страны может остаться непонятым.

      В-четвертых, грамматика и построение предложения в немецком также можно назвать трудными для понимания.

      При этом немецкий удивительно гибкий и податливый, поэтому на его почве легко приживаются неологизмы.

      Однако же люди, впервые увидевшие здешние газеты, страшно удивляются. Некоторые термины занимают по два газетных столбца, а некоторые равны целым предложениям и абзацам. Теперь вы можете понять, почему юридический перевод на немецкий вызывает трудности. Вполне понятно и то, почему здесь появились слова, которые сочетают в себе несколько понятий одновременно. Аналогов подобному явлению в мире нет.

      Безусловно, переводчик должен принимать в расчет культурные особенности и традиции народа. Одно из них – большая серьезность, с какой немцы относятся к жизни. Основное кредо здесь звучит как: «Порядок превыше всего!». При этом национальный юмор значительно отличается от юмора славянских народов, что обязательно нужно учитывать. Стиль его можно назвать резковатым.

      Но самое интересное в том, что сатирические тексты много теряют, когда их переводят с родного немецкого на любой другой язык.

      Особенности перевода договора

      Рыночные взаимоотношения России с другими странами растут, соответственно, перевод экономических текстов и правовых бумаг становится более актуальным. Чтобы задержаться на международном рынке, найти партнеров и клиентов, компания должна профессионально подходить к подписанию договоров, контрактов, приказов. В противном случае, она либо сама попадет в неприятную ситуацию, либо останется ни с чем.

       

      19.01.2015

      Ирина

      Спасибо за работу!Серьезная компания, очень довольна, всем советую!

      01.02.2017

      Как оплатить наши услуги

      Для оплаты банковским переводом Вам нужно использовать наши реквизиты. Реквизиты указаны в разделе «О компании». После проведения оплаты...