Особенности перевода документов
12.09.2014
Перевод документов (коммерческих, экономических и юридических договоров, деловой переписки) – это работа для специалистов высокого профессионального уровня, безупречно владеющих узкоспециализированной терминологией. От качества выполнения перевода нередко зависит коммерческий успех бизнеса заказчика.
Национальные особенности перевода
Чаще всего у нас клиенты обращаются за переводом документов с английского языка на русский (и обратно). В этом нет ничего странного – подавляющее количество деловой документации в мире ведется на английском языке, и наш бизнес контактирует с англоговорящими партнерами. Переводы других языков на русский/с русского на другие языки встречается чуть реже. Тем не менее, каждый язык уникален, и переводы имеют свои особенности.
Перевод с испанского языка/на испанский в последние годы стали также весьма популярными – с ними обращаются к нам клиенты, которые заняты сделками с недвижимостью в испаноговорящих странах и ведением бизнеса в Испании и Латинской Америке. Трудность в том, что испанцы чаще всего не дублируют свою документацию на английском языке, и необходимо привлекать переводчиков с испанского языка.
Деловой испанский язык «цветист» и достаточно сложен. Переводчикам, чтобы стандартизировать деловой язык при переводе, приходится несколько видоизменять терминологии и стиль текста, упрощая некоторые словесные обороты при сохранении точного смысла фразы. Это сложная задача, и от переводчика требуется не просто владение темой и отличное знание испанского делового сленга, но и умение «превращать» его в деловой русский текст.
Требования к переводу документов
Перевод деловой (юридической и экономической) документации и оформление переводных документов имеют свои общепринятые требования, которые можно сгруппировать в две категории:
- Стиль перевода
При переводе деловой документации (любая пара языков перевода), специалист-переводчик должен учитывать специфику стиля деловых текстов. При переводе должны быть выделены важные термины и сохранена идентичность терминологии, исключающая многозначность толкования смысла документа.
Содержание делового документа должно переводиться предельно точно и ясно, без лишних стилистических и эмоциональных «украшений», неоправданных архаизмов и неологизмов, жаргонизмов и просторечий, разговорных фраз и метафорических штампов.
- Структура и формат текста
При переводе деловой документации, специалист должен сохранять элементы форматирования, разбивку на абзацы, пункты и подпункты, нумерацию страниц и т.д. особенно внимательно необходимо отнестись:
- К деталям оформления перевода. Например, в английском языке принято десятичные дроби разделять точкой, тысячные числа разделяются запятой (в русском языке – запятая и пробел).
- Имена собственные (имена и фамилии людей, географические объекты и адреса) должны писаться корректно, чтобы избежать недоразумений при идентификации и нотариальных неточностей.
Конфиденциальность перевода
Переводы экономических и юридических документов иногда затрагивают коммерческую или личную тайну. Поэтому соображения конфиденциальности и защиты информации клиентов – важное требование к переводчику. Чтобы избежать последующих обвинений в разглашении государственной или коммерческой тайны, упущенной выгоде или потере деловой репутации клиента, переводчик должен быть деликатен, подобно врачу или священнику.
Ряд компаний, не имеющих в штате собственного переводчика деловой документации, обращаются в профессиональные бюро переводов, четко оговаривая степень «закрытости» переводимой информации. Уважающее свою репутацию бюро переводов также включает в свои договора с клиентами обязательства по сохранению конфиденциальности переводимой информации и применяет комплекс корпоративных мер по предотвращению ее разглашения.
Таким образом, перевод деловых документов – это сложная и ответственная работа, которая требует привлечения компетентных специалистов-переводчиков высокого профессионального уровня, если вас интересует стабильность и предсказуемость работы и общения с иностранными партнерами.
Обращение клиентов в авторитетное бюро переводов за оказанием этой услуги – оптимальное решение для серьезных деловых людей, которые рассчитывают на получение гарантированно качественного результата и адекватную стоимость перевода!
Валентина Вергейчик
Обращалась за переводом диплома и выписки на китайский язык с нотариальным заверением, была предоставлена полная консультация. Заказ выполнили быстро и качественно, спасибо.