+375 (33) 617 - 00 - 00

+375 (29) 617 - 00 - 22

info@vipperevod.by

г. Минск, Кальварийская 25, офис 515, 5 этаж

Время работы: пн-пт 9:00 - 19:00

vipperevod
+ Файл
    Отправьте нам текст на расчет стоимости или позвоните нам и мы проконсультируем Вас по всем интересующим вопросам

    ДАТА МЕРОПРИЯТИЯ

    с
    vipperevod
    по
    vipperevod

    ЛЕКТОРЫ

    СЛУШАТЕЛИ

    Drop files here to upload
    + Файл
      Загрузка файла
      vipperevod.by международный переводческий оператор

      Особенности перевода документов

      12.09.2014

      Перевод документов (коммерческих, экономических и юридических договоров, деловой переписки) – это работа для специалистов высокого профессионального уровня, безупречно владеющих узкоспециализированной терминологией. От качества выполнения перевода нередко зависит коммерческий успех бизнеса заказчика.

      Национальные особенности перевода

      Чаще всего у нас клиенты обращаются за переводом документов с английского языка на русский (и обратно). В этом нет ничего странного – подавляющее количество деловой документации в мире ведется на английском языке, и наш бизнес контактирует с англоговорящими партнерами. Переводы  других языков на русский/с русского на другие языки встречается чуть реже. Тем не менее, каждый язык уникален, и переводы имеют свои особенности.

      Перевод с испанского языка/на испанский в последние годы стали также весьма популярными – с ними обращаются к нам клиенты, которые заняты сделками с недвижимостью в испаноговорящих странах и ведением бизнеса в Испании и Латинской Америке. Трудность в том, что испанцы чаще всего не дублируют свою документацию на английском языке, и необходимо привлекать переводчиков с испанского языка.

      Деловой испанский язык «цветист» и достаточно сложен. Переводчикам, чтобы стандартизировать деловой язык при переводе, приходится несколько видоизменять терминологии и стиль текста, упрощая некоторые словесные обороты при сохранении точного смысла фразы. Это сложная задача, и от переводчика требуется не просто владение темой и отличное знание испанского делового сленга, но и умение «превращать» его в деловой русский текст.

      Требования к переводу документов

      Перевод деловой (юридической и экономической) документации и оформление переводных документов имеют свои общепринятые требования, которые можно сгруппировать в две категории:

      • Стиль перевода

      При переводе деловой документации (любая пара языков перевода), специалист-переводчик должен учитывать специфику стиля деловых текстов. При переводе должны быть выделены важные термины и сохранена идентичность терминологии, исключающая многозначность толкования смысла документа.

      Содержание делового документа должно переводиться предельно точно и ясно, без лишних стилистических и эмоциональных «украшений», неоправданных архаизмов и неологизмов, жаргонизмов и просторечий, разговорных фраз и метафорических штампов.

      • Структура и формат текста

      При переводе деловой документации, специалист должен сохранять элементы форматирования, разбивку на абзацы, пункты и подпункты, нумерацию страниц и т.д. особенно внимательно необходимо отнестись:

      • К деталям оформления перевода. Например, в английском языке принято десятичные дроби разделять точкой, тысячные числа разделяются запятой (в русском языке – запятая и пробел).
      • Имена собственные (имена и фамилии людей, географические объекты и адреса) должны писаться корректно, чтобы избежать недоразумений при идентификации и нотариальных неточностей.

      Конфиденциальность перевода

      Переводы экономических и юридических документов иногда затрагивают коммерческую или личную тайну. Поэтому соображения конфиденциальности и защиты информации клиентов – важное требование к переводчику. Чтобы избежать последующих обвинений в разглашении государственной или коммерческой тайны, упущенной выгоде или потере деловой репутации клиента, переводчик должен быть деликатен, подобно врачу или священнику.

      Ряд компаний, не имеющих в штате собственного переводчика деловой документации, обращаются в профессиональные бюро переводов, четко оговаривая степень «закрытости» переводимой информации. Уважающее свою репутацию бюро переводов также включает в свои договора с клиентами обязательства по сохранению конфиденциальности переводимой информации и применяет комплекс корпоративных мер по предотвращению ее разглашения.

      Таким образом, перевод деловых документов – это сложная и ответственная работа, которая требует привлечения компетентных специалистов-переводчиков высокого профессионального уровня, если вас интересует стабильность и предсказуемость работы и общения с иностранными партнерами.

      Обращение клиентов в авторитетное бюро переводов за оказанием этой услуги – оптимальное решение для серьезных деловых людей, которые рассчитывают на получение гарантированно качественного результата и адекватную стоимость перевода!

      Особенности перевода договора

      Рыночные взаимоотношения России с другими странами растут, соответственно, перевод экономических текстов и правовых бумаг становится более актуальным. Чтобы задержаться на международном рынке, найти партнеров и клиентов, компания должна профессионально подходить к подписанию договоров, контрактов, приказов. В противном случае, она либо сама попадет в неприятную ситуацию, либо останется ни с чем.

       

      19.01.2015

      braccialetto love imitazione

      Well, that certainly is a catching sentence! braccialetto love imitazione http://www.bestlovegift.nl/it/aaa-cartier-love-white-gold-bracelet-fake-with-4-diamonds-p5/

      31.10.2017

      Как оплатить наши услуги

      Для оплаты банковским переводом Вам нужно использовать наши реквизиты. Реквизиты указаны в разделе «О компании». После проведения оплаты...