+375 (33) 617 - 00 - 00

+375 (29) 617 - 00 - 22

info@vipperevod.by

г. Минск, Кальварийская 25, офис 515, 5 этаж

Время работы: пн-пт 9:00 - 19:00

vipperevod
+ Файл
    Отправьте нам текст на расчет стоимости или позвоните нам и мы проконсультируем Вас по всем интересующим вопросам

    ДАТА МЕРОПРИЯТИЯ

    с
    vipperevod
    по
    vipperevod

    ЛЕКТОРЫ

    СЛУШАТЕЛИ

    Drop files here to upload
    + Файл
      Загрузка файла
      vipperevod.by международный переводческий оператор

      Особенности перевода договора

      19.01.2015

      Рыночные взаимоотношения России с другими странами растут, соответственно, перевод экономических текстов и правовых бумаг становится более актуальным. Чтобы задержаться на международном рынке, найти партнеров и клиентов, компания должна профессионально подходить к подписанию договоров, контрактов, приказов. В противном случае, она либо сама попадет в неприятную ситуацию, либо останется ни с чем.

      Пример! Представьте, что документация, которая сопровождает груз, заполнена неправильно. В результате либо вы должны будете платить штраф и компенсацию, либо контракт будет расторгнут. Согласитесь, заплатить агентству за разовые или регулярные переводы документации обойдется вам дешевле.

      Пользоваться услугами профессионального бюро выгодно по той причине, что перевод бизнес-документации относится к категории специализированного перевода. Он обладает рядом особенностей:

      • специфическая терминология;

      Важно правильно передать смысл текста и терминов, которые в нем используются. Зачастую в языке перевода не существует терминов, которые можно было бы назвать эквивалентами используемым словам. В таком случае переводчик вынужден подыскивать наиболее адекватные слова и конструкции, то есть, адаптировать текст.

      • соблюдение четкости и ясности изложения, а также синтаксической структуры текста;
      • соблюдение правил оформления деловой документации.

      Когда текст написан, он отдается на редактуру специалисту, который хорошо разбирается в сфере бизнеса или является носителем языка перевода. Случается, что над одним материалом работают трое – юрист, знающий все о договоре, лингвист, владеющий достаточным количеством терминологии, и корректор. Это не устный перевод на английский, поэтому у лингвиста есть время, чтобы перепроверить написанное и избежать ошибок.

      Соблюдение выше перечисленных правил может предоставить только профессиональное переводческое бюро. Поскольку в нем работают узкоспециализированные переводчики, а сама контора сотрудничает с носителями языка и практикующими в разных сферах бизнеса специалистами.

      Если перевод диплома на английский язык вы еще можете доверить фрилансерам, то бизнес-документацию лучше доверять солидным агентствам.

      Особенности перевода договора

      Рыночные взаимоотношения России с другими странами растут, соответственно, перевод экономических текстов и правовых бумаг становится более актуальным. Чтобы задержаться на международном рынке, найти партнеров и клиентов, компания должна профессионально подходить к подписанию договоров, контрактов, приказов. В противном случае, она либо сама попадет в неприятную ситуацию, либо останется ни с чем.

       

      19.01.2015

      braccialetto love imitazione

      Well, that certainly is a catching sentence! braccialetto love imitazione http://www.bestlovegift.nl/it/aaa-cartier-love-white-gold-bracelet-fake-with-4-diamonds-p5/

      31.10.2017

      Как оплатить наши услуги

      Для оплаты банковским переводом Вам нужно использовать наши реквизиты. Реквизиты указаны в разделе «О компании». После проведения оплаты...