+375 (33) 617 - 00 - 00

+375 (29) 617 - 00 - 22

info@vipperevod.by

г. Минск, Кальварийская 25, офис 515, 5 этаж

Время работы: пн-пт 9:00 - 19:00

vipperevod
+ Файл
    Отправьте нам текст на расчет стоимости или позвоните нам и мы проконсультируем Вас по всем интересующим вопросам

    ДАТА МЕРОПРИЯТИЯ

    с
    vipperevod
    по
    vipperevod

    ЛЕКТОРЫ

    СЛУШАТЕЛИ

    Drop files here to upload
    + Файл
      Загрузка файла
      vipperevod.by международный переводческий оператор

      Как организовать многоязычную конференцию?

      19.01.2015

      Конференции с участием людей из разных стран – частое явление в современной жизни. Поэтому международной ассоциацией переводчиков был выработан свод правил, которые необходимы для проведения многоязычных встреч. Теперь каждое агентство переводов использует его для эффективного решения поставленных перед ним задач.

       

      Язык конференции

      Основным языком мероприятия считается тот, на котором изъясняется председатель и важные выступающие. При организации встречи бюро должно знать, представители каких стран будут на ней присутствовать, чтобы правильно сформировать коллектив переводчиков.

       

      Состав группы переводчиков

      Многоязычная конференция – это априори сложная задача. Представьте себе, что на встрече, основным языком которой выступает английский, будут присутствовать носители греческого, шведского, китайского языка. Чтобы все участники чувствовали себя свободно и понимали собеседников, нужно грамотно составить языковые пары.

       

      Схема размещения участников

      В наши дни последовательный перевод уступил место синхронному, что позволило сделать встречи более динамичными и эффективными. Однако синхронисты не могут работать без специальных кабинок и техники. Поэтому организаторы должны заранее предоставить агентству информацию о помещении, в котором будет проходить мероприятие, с указанием расположения ее участников.

       

      Выделяют три основных формата проведения мероприятий:

      • театральный – выступающий располагается на сцене, а слушатели – в креслах, которые расставлены рядами;
      • классная комната – выступающий находится перед слушателями, каждый из которых располагается за отдельным столом;
      • круглый стол – все участники рассаживаются за круглым столом или столами, составленными в форме круга.

       

      Каждый формат требует отдельного подхода к расстановке микрофонов, проведению кабелей и установке кабинки для синхронистов.

       

      Предварительная подготовка

      Если письменный перевод дает возможность специалисту подумать над текстом и терминами, воспользоваться вспомогательным материалом и помощью носителей языка, то синхронный – нет. Поэтому переводчики должны быть максимально хорошо подготовлены к встрече.

      Обязательно нужно предоставить информацию о предстоящей встрече и ее участниках, присутствующих организациях, специфике и материалах, которые будут зачитываться. Необходимо составить список терминов и аббревиатур, сокращений и всего того, что может затрагиваться на протяжении обсуждения и за его рамками.

       

      Что нужно делать в день конференции?

      • провести консультацию;

      Каждый участник должен знать, как пользоваться наушниками и микрофонами. Многие организаторы предоставляют краткие иллюстрированные инструкции.

      • провести совещание с обслуживающим персоналом;

      Лишний раз стоит убедиться, что все переводчики и технический персонал знают свои обязанности, и проверить, что оборудование нормально функционирует.

       

      • поддерживать обратную связь с участниками;

      Важно знать, насколько хорошо была выполнена работа. Поэтому стоит поддерживать контакт с участниками, чтобы получить отзывы о качестве организации мероприятия.

       

      • поддерживать контакт с руководителем группы переводчиков;

      Если перевод выписки контроля не требует, то за проведением подготовительных к мероприятию работ и организацией переводческой деятельности во время мероприятия стоит проследить.

      Особенности перевода договора

      Рыночные взаимоотношения России с другими странами растут, соответственно, перевод экономических текстов и правовых бумаг становится более актуальным. Чтобы задержаться на международном рынке, найти партнеров и клиентов, компания должна профессионально подходить к подписанию договоров, контрактов, приказов. В противном случае, она либо сама попадет в неприятную ситуацию, либо останется ни с чем.

       

      19.01.2015

      Валентина Вергейчик

      Обращалась за переводом диплома и выписки на китайский язык с нотариальным заверением, была предоставлена полная консультация. Заказ выполнили быстро и качественно, спасибо.

      09.09.2020

      Как оплатить наши услуги

      Для оплаты банковским переводом Вам нужно использовать наши реквизиты. Реквизиты указаны в разделе «О компании». После проведения оплаты...