+375 (33) 617 - 00 - 00

+375 (29) 617 - 00 - 22

info@vipperevod.by

г. Минск, Кальварийская 25, офис 515, 5 этаж

Время работы: пн-пт 9:00 - 19:00

vipperevod
+ Файл
    Отправьте нам текст на расчет стоимости или позвоните нам и мы проконсультируем Вас по всем интересующим вопросам

    ДАТА МЕРОПРИЯТИЯ

    с
    vipperevod
    по
    vipperevod

    ЛЕКТОРЫ

    СЛУШАТЕЛИ

    Drop files here to upload
    + Файл
      Загрузка файла
      vipperevod.by международный переводческий оператор

      Как оформляют перевод текста

      12.09.2014

      Обозначим некоторые международные требования по оформлении перевода, которые помогут вам правильно оформлять свои работы.

      • Текст перевода обычно сохраняется в формате документа doc. (docx.) – в этом формате работа может выполняться непосредственно в документе-исходнике. Если исходный текст для перевода представляется в графических форматах PDF, Jpeg, GIF или VSD, то перевод должен выполняться в новом документе формата doc., а файлы, полученные при распознавании графических оригиналов не используются. Таблицы из документов графического формата также не копируются.
      • Тип и размер шрифта, форматирование текста, стиль заголовков и колонтитулов в исходном документе, нумерация страниц должны быть сохранены при выполнении перевода и соответствовать оригиналу. Любое изменение в тексте окончательного документа должно быть согласовано.
      • Перевод имен собственных (имена и фамилии людей) переводятся с помощью транслитерации, а в скобках после перевода указывается оригинальное написание имен и фамилий (например, Бернард Шоу (Bernard Shaw)). Художественный перевод статей не требует соблюдения этого правила.
      • Перевод географических названий производится в соответствии с требованиями словарных статей (например, «Мы срочно выехали в Нью-Йорк, а затем побывали в Париже»). Почтовые адреса не переводятся (кроме художественных текстов).
      • Наименования коммерческих компаний, торговых марок, предприятий и юридические названия с русского на иностранный язык могут переводиться  с использованием транслитерации и написанием в скобках оригинального названия кириллицей. Аналогичные названия иностранных компаний на русский язык не переводятся и указываются на языке оригинала.
      • Если необходим письменный перевод неизвестных аббревиатур, то их содержание расшифровывается полностью, а в скобках указывается полное наименование и краткая аббревиатура (например, «Организация Объединенных наций (United Nations, UN)»). При повторном упоминании аббревиатуры, она указывается на русском языке именно как аббревиатура («ООН»).
      • Артикулы, наименования моделей технических устройств и их деталей, в переводных текстах обычно не переводятся и вносятся в текст в оригинальном виде.

      Технические переводы – большой пласт документов, которые насыщены специализированными терминами и техническими знаками. Часто представители коммерческих компаний обращаются в бюро переводов за получением точного перевода сложных технических документов, инструкций и описаний программного обеспечения, руководств по применению и инструкций по эксплуатации.

      Технические переводы также имеют свои специфические требования к оформлению. Термины, связанные с информационными технологиями и компьютерными программами,  указываются в том виде, как они выглядят на компьютерной клавиатуре и в исходном коде программ. Перевод термина на русский язык может размещаться в скобках.

      Сохранение переводного документа может производиться под исходным именем файла. Исходные документы получают наименования отдельных одноименных файлов. Правило не распространяется на отсканированные копии страниц исходных документов, которые присылаются в отдельных графических файлах с порядковыми номерами. В этом случае текст сохраняется в одном общем документе (нумерация страниц сохраняется).  

      При наборе текста перевода в новом документе, нельзя допускать переносов слов, а на клавиатуре должна быть включена клавиша Tab, которая исключает появление лишних пробелов между словами.

      Особенности перевода договора

      Рыночные взаимоотношения России с другими странами растут, соответственно, перевод экономических текстов и правовых бумаг становится более актуальным. Чтобы задержаться на международном рынке, найти партнеров и клиентов, компания должна профессионально подходить к подписанию договоров, контрактов, приказов. В противном случае, она либо сама попадет в неприятную ситуацию, либо останется ни с чем.

       

      19.01.2015

      Валентина Вергейчик

      Обращалась за переводом диплома и выписки на китайский язык с нотариальным заверением, была предоставлена полная консультация. Заказ выполнили быстро и качественно, спасибо.

      09.09.2020

      Как оплатить наши услуги

      Для оплаты банковским переводом Вам нужно использовать наши реквизиты. Реквизиты указаны в разделе «О компании». После проведения оплаты...