Как оформляют перевод текста
12.09.2014
Обозначим некоторые международные требования по оформлении перевода, которые помогут вам правильно оформлять свои работы.
- Текст перевода обычно сохраняется в формате документа doc. (docx.) – в этом формате работа может выполняться непосредственно в документе-исходнике. Если исходный текст для перевода представляется в графических форматах PDF, Jpeg, GIF или VSD, то перевод должен выполняться в новом документе формата doc., а файлы, полученные при распознавании графических оригиналов не используются. Таблицы из документов графического формата также не копируются.
- Тип и размер шрифта, форматирование текста, стиль заголовков и колонтитулов в исходном документе, нумерация страниц должны быть сохранены при выполнении перевода и соответствовать оригиналу. Любое изменение в тексте окончательного документа должно быть согласовано.
- Перевод имен собственных (имена и фамилии людей) переводятся с помощью транслитерации, а в скобках после перевода указывается оригинальное написание имен и фамилий (например, Бернард Шоу (Bernard Shaw)). Художественный перевод статей не требует соблюдения этого правила.
- Перевод географических названий производится в соответствии с требованиями словарных статей (например, «Мы срочно выехали в Нью-Йорк, а затем побывали в Париже»). Почтовые адреса не переводятся (кроме художественных текстов).
- Наименования коммерческих компаний, торговых марок, предприятий и юридические названия с русского на иностранный язык могут переводиться с использованием транслитерации и написанием в скобках оригинального названия кириллицей. Аналогичные названия иностранных компаний на русский язык не переводятся и указываются на языке оригинала.
- Если необходим письменный перевод неизвестных аббревиатур, то их содержание расшифровывается полностью, а в скобках указывается полное наименование и краткая аббревиатура (например, «Организация Объединенных наций (United Nations, UN)»). При повторном упоминании аббревиатуры, она указывается на русском языке именно как аббревиатура («ООН»).
- Артикулы, наименования моделей технических устройств и их деталей, в переводных текстах обычно не переводятся и вносятся в текст в оригинальном виде.
Технические переводы – большой пласт документов, которые насыщены специализированными терминами и техническими знаками. Часто представители коммерческих компаний обращаются в бюро переводов за получением точного перевода сложных технических документов, инструкций и описаний программного обеспечения, руководств по применению и инструкций по эксплуатации.
Технические переводы также имеют свои специфические требования к оформлению. Термины, связанные с информационными технологиями и компьютерными программами, указываются в том виде, как они выглядят на компьютерной клавиатуре и в исходном коде программ. Перевод термина на русский язык может размещаться в скобках.
Сохранение переводного документа может производиться под исходным именем файла. Исходные документы получают наименования отдельных одноименных файлов. Правило не распространяется на отсканированные копии страниц исходных документов, которые присылаются в отдельных графических файлах с порядковыми номерами. В этом случае текст сохраняется в одном общем документе (нумерация страниц сохраняется).
При наборе текста перевода в новом документе, нельзя допускать переносов слов, а на клавиатуре должна быть включена клавиша Tab, которая исключает появление лишних пробелов между словами.
Валентина Вергейчик
Обращалась за переводом диплома и выписки на китайский язык с нотариальным заверением, была предоставлена полная консультация. Заказ выполнили быстро и качественно, спасибо.