+375 (33) 617 - 00 - 00

+375 (29) 617 - 00 - 22

info@vipperevod.by

г. Минск, Кальварийская 25, офис 515, 5 этаж

Время работы: пн-пт 9:00 - 19:00

vipperevod
+ Файл
    Отправьте нам текст на расчет стоимости или позвоните нам и мы проконсультируем Вас по всем интересующим вопросам

    ДАТА МЕРОПРИЯТИЯ

    с
    vipperevod
    по
    vipperevod

    ЛЕКТОРЫ

    СЛУШАТЕЛИ

    Drop files here to upload
    + Файл
      Загрузка файла
      vipperevod.by международный переводческий оператор

      Что отличает синхронный перевод?

      19.01.2015

       Синхронный перевод – относительно новый подвид, поскольку стал применяться только во второй трети ХХ века. Он с успехом заменил последовательный перевод, который обычно затягивал конференции и встречи, а также не позволял выступающему взаимодействовать с публикой. Слушатели тяжело улавливали смысл сказанного, поскольку перевод осуществлялся в паузах и по частям, которые не всегда совпадали со смысловыми кусками.

       

      Новый вид перевода сделал общение разноязычных участников мероприятий активным и эффективным.

       

      Переводчик-синхронист обязан быть:

       

      • сообразительным – ведь его задача состоит в том, чтобы на ходу ухватить мысль оратора, передать ее с максимальной точностью и расставить акценты;
      • подготовленным – к каждой конференции синхронист готовится отдельно. Несмотря на большой словарный запас, знание темы и опыт, в процессе он может столкнуться с неизвестными терминами. К примеру, юридический перевод требует постоянного пополнения своего словаря, поскольку сфера права не стоит на месте;
      • устойчивым к стрессам – этот вид признан одним из самых сложных, поэтому специалист должен иметь крепкие нервы. Традиционно мероприятие среднего масштаба обслуживают два синхрониста, которые работают по 20 минут каждый.

       

      Профессия переводчика-синхрониста относится к элитарной категории. Она позволяет специалисту много путешествовать и ни в чем себе не отказывать, однако, взамен требует регулярных тренировок и мастерства.

      Особенности перевода договора

      Рыночные взаимоотношения России с другими странами растут, соответственно, перевод экономических текстов и правовых бумаг становится более актуальным. Чтобы задержаться на международном рынке, найти партнеров и клиентов, компания должна профессионально подходить к подписанию договоров, контрактов, приказов. В противном случае, она либо сама попадет в неприятную ситуацию, либо останется ни с чем.

       

      19.01.2015

      Валентина Вергейчик

      Обращалась за переводом диплома и выписки на китайский язык с нотариальным заверением, была предоставлена полная консультация. Заказ выполнили быстро и качественно, спасибо.

      09.09.2020

      Как оплатить наши услуги

      Для оплаты банковским переводом Вам нужно использовать наши реквизиты. Реквизиты указаны в разделе «О компании». После проведения оплаты...