Что отличает синхронный перевод?
19.01.2015
Синхронный перевод – относительно новый подвид, поскольку стал применяться только во второй трети ХХ века. Он с успехом заменил последовательный перевод, который обычно затягивал конференции и встречи, а также не позволял выступающему взаимодействовать с публикой. Слушатели тяжело улавливали смысл сказанного, поскольку перевод осуществлялся в паузах и по частям, которые не всегда совпадали со смысловыми кусками.
Новый вид перевода сделал общение разноязычных участников мероприятий активным и эффективным.
Переводчик-синхронист обязан быть:
- сообразительным – ведь его задача состоит в том, чтобы на ходу ухватить мысль оратора, передать ее с максимальной точностью и расставить акценты;
- подготовленным – к каждой конференции синхронист готовится отдельно. Несмотря на большой словарный запас, знание темы и опыт, в процессе он может столкнуться с неизвестными терминами. К примеру, юридический перевод требует постоянного пополнения своего словаря, поскольку сфера права не стоит на месте;
- устойчивым к стрессам – этот вид признан одним из самых сложных, поэтому специалист должен иметь крепкие нервы. Традиционно мероприятие среднего масштаба обслуживают два синхрониста, которые работают по 20 минут каждый.
Профессия переводчика-синхрониста относится к элитарной категории. Она позволяет специалисту много путешествовать и ни в чем себе не отказывать, однако, взамен требует регулярных тренировок и мастерства.
Валентина Вергейчик
Обращалась за переводом диплома и выписки на китайский язык с нотариальным заверением, была предоставлена полная консультация. Заказ выполнили быстро и качественно, спасибо.