+375 (33) 617 - 00 - 00

+375 (29) 617 - 00 - 22

info@vipperevod.by

г. Минск, Кальварийская 25, офис 515, 5 этаж

Время работы: пн-пт 9:00 - 19:00

vipperevod
+ Файл
    Отправьте нам текст на расчет стоимости или позвоните нам и мы проконсультируем Вас по всем интересующим вопросам

    ДАТА МЕРОПРИЯТИЯ

    с
    vipperevod
    по
    vipperevod

    ЛЕКТОРЫ

    СЛУШАТЕЛИ

    Drop files here to upload
    + Файл
      Загрузка файла
      vipperevod.by международный переводческий оператор

      Что отличает научный перевод?

      19.01.2015

      Каждый специалист время от времени сталкивается с заказами на научные переводы, но далеко не каждый соглашается их выполнять. Причина отказа кроется в том, что научные тексты относятся к категории сложнейших специализированных переводов. Это требует от лингвиста не только отличного знания языков, но также наличия:

      • обширных теоретических знаний в определенной научной отрасли;
      • богатой терминологической базы;
      • опыта в осуществлении работы подобного рода.

       

      Как и юридический перевод, научная разновидность имеет свои стилевые стандарты:

      • логичное построение предложений и всего текста;
      • смысловая точность и объективность в изложении фактов;
      • насыщенность информацией;
      • скрытая эмоциональность.

       

      Создать подобный текст на практике лингвисту помогают сложные грамматические конструкции и терминология. При этом достичь гармонии смыслового изложения и четкой формы может исключительно узкоспециализированный переводчик.

       

      Лексико-грамматические особенности

      Если лингвист выполняет перевод научной статьи, к примеру, с русского языка на итальянский, он должен найти адекватный эквивалент русским грамматическим конструкциям и лексическому материалу на языке перевода. И при этом постоянно помнить о научной стилистике изложения, особенностях структуры и правилах оформления труда на обоих языках.

      Именно поэтому научный синхронный перевод считается одним из самых тяжелых в своей области.

      Далее будут описываться правила и нюансы перевода терминов. Ведь без их адекватного изложения материал не сможет выполнить свое предназначение. Чтобы соблюсти необходимую адекватность, следует придерживаться определенных условий, которые напрямую зависят и от характеристик терминологии, и от особенностей самого текста.

       

      Две группы условий профессионального перевода

      Существует две группы условий:

      • общая – определяется качествами слова, особенностями обоих языков, а также правилами их сопоставления;
      • частная – определяется особенностями вида и жанра текста, который предстоит перевести, а также характеристиками лексики, которая в нем употребляется.

       

      Если рассматривать общие условия более подробно, можно выделить три основных правила:

      Первое. Следует гарантировать эквивалентный перевод конкретно взятых терминов, которые имеют в тексте место.

      Второе. Термин необходимо проверить на соответствие с терминосистемами, которые существуют на обоих языках, а также служат для обозначения системы терминов в отдельно взятой науке, сфере.

      Третье. Требуется определить различия между переводимыми словами, которые определяются специфичной системой презентации мысли на каждом из используемых языков.

      Эти условия обязательно учитываются в процессе выбора одного из способов изложения оригинального термина.

      Семь главных способов изложения лексики

       

      • поиск эквивалента;

      Целесообразно использовать, если государства имеют сходный уровень развития или же прошли подобные периоды за время своей истории. К примеру: установка для очистки – refiner.

       

      • придание нового лексического значения;

      Если эквивалент не находится, лингвист может взять на себя создание неологизма следующим способом: уже имеющее хождение слово или словосочетание получает новое прочтение с учетом особенностей оригинального текста. К примеру, тепловой шум стоит перевести как basic noise.

       

      • семантическое калькирование;

      Когда лингвист формирует кальки, он должен учитывать нормы обоих языков (при создании термина на языке перевода). Общей для полученных слов будет только семантика, поэтому более точное название технологии звучит как семантическое калькирование.

      Такой метод изложения материала уместен и для перевода узкоспециальных текстов. К примеру: теория пограничного слоя – boundary-layer theory.

       

      • структурная калька;

      Когда термин не только поэтапно переводится, но и заимствует структуру оригинала, этот метод называется структурным калькированием. Каждому элементу сложной лексической единицы оригинала соответствует определенный элемент языка перевода. Минус технологии состоит в том, что лингвист применяет чуждую для языковой системы перевода модель построения. К примеру, закритический зародыш – supercritical nucleus.

      Одни неологизмы приживаются в лексической системе, другие остаются для нее чужеродными и применяются в ограниченном пространстве. Это основной недостаток технологии создания кальки.

      • заимствование;

      Если во время изложения оригинального материала на иностранном языке лингвист заимствует первоначальную семантику, форму (звуковой состав и написание), структуру – это заимствование. Обязательно нужно помнить о той грани, которая существует между заимствованием и интернационализмами. Последние строятся на греко-латинских элементах и определяются традиционными характеристиками европейской культуры, в основу которой положена классическая система образования.

      Лингвисты относятся к способу по-разному. Поэтому он обычно используется в тех случаях, когда термин входит в языковую систему вместе с новым понятием или же объектом. К примеру, плазмотрон – plasmatron.

       

      • описательная конструкция;

      Иногда заимствование и калька не допускаются, поэтому слово заменяется описательной конструкцией. Обычно такой метод используется в случае с безэквивалентной лексикой, которая отражает события и характеристики отдельной страны. К примеру, computer – электронно-вычислительная машина.

       

      • лексическая трансформация;

      Это понятие включает в себя конкретизацию и генерализацию значений. В первом случае имеет место замена слова или сочетания слов с расширенным значением его зауженным аналогом на языке перевода. Во втором случае понятие с узким лексическим значением переводится с помощью его более общего аналога.

      К примеру, потенциальный барьер – potential energy barrier (конкретизация) или эффект динамического воздействия – impact effect (генерализация).

       

      Нормализация системы терминов

      В наши дни особое внимание уделяется нормализации терминов в научной и технической сферах. Этому поспособствовало появление поисковых систем, которыми сегодня пользуется весь мир. Не только научная сфера стремится координировать терминологическую область, другие сферы специализированного перевода также идут по пути самоупрощения.

      Наблюдается такая тенденция, как унификация лексики в разных языках, что позволит облегчить перевод текстов с одного языка на другой. Благодаря этому, не только перевод диплома будет оперативным, но и изложение научных трудов потребует гораздо меньше времени.

      Особенности перевода договора

      Рыночные взаимоотношения России с другими странами растут, соответственно, перевод экономических текстов и правовых бумаг становится более актуальным. Чтобы задержаться на международном рынке, найти партнеров и клиентов, компания должна профессионально подходить к подписанию договоров, контрактов, приказов. В противном случае, она либо сама попадет в неприятную ситуацию, либо останется ни с чем.

       

      19.01.2015

      Валентина Вергейчик

      Обращалась за переводом диплома и выписки на китайский язык с нотариальным заверением, была предоставлена полная консультация. Заказ выполнили быстро и качественно, спасибо.

      09.09.2020

      Как оплатить наши услуги

      Для оплаты банковским переводом Вам нужно использовать наши реквизиты. Реквизиты указаны в разделе «О компании». После проведения оплаты...